Consistencia, rugby y dioses cornudos

En un principio, la primera entrada del blog iba a ser sobre el origen del nombre de Serafiloc y su eslogan, pero como hace dos findes fue la final del Seis Naciones y del Rugby Europe (en el que nuestra selección ha quedado tercera) y también fue hace 4 meses cuando asistí por primera vez a un partido de rugby en persona, el amistoso entre España y Fiyi del 22 de noviembre de 2025 en Málaga. Además de por el éxito que está teniendo El caballero de los siete reinos, que por si no lo sabíais Peter Claffey (ser Duncan) jugó en la selección de rugby U20 de Irlanda, o rugby union que es como se le conoce en inglés al rugby XV. Entonces la situación ha cambiado un poquillo, bueno cambiado, no, más bien lo pedía a gritos. Así que en esta entrada voy a mezclar y a hablar de dos de mis pasiones, la localización y el rugby. Muy bien, allévoy.

¿A quién no le va a gustar una referencia Final Fantasiana del siglo VII?

Y me vais a decir (o escribir) ¿qué tienen que ver una cosa con la otra, aparte de que de vez en cuando salga un videojuego sobre rugby? Pues bastante más de lo que creéis.
Porque no solo en la localización hay que mantener la naturalidad del lenguaje y la consistencia de la terminología, en el deporte también hay que hacerlo (bueno, y en todo a ser posible). Vamos primero con el nombre del deporte en sí, ¿sabíais que tanto rugbi como rugby son términos aceptados por la RAE? Eso sí, rugby al ser un extranjerismo tiene que ir en cursiva y rugbi al ser una adaptación va en redonda. Ahora bien, la primera vez que lo he visto escrito así ha sido cuando estaba buscando información para esta entrada y durante su revisión.

Volviendo al tema que nos interesa, supongamos que estamos traduciendo un artículo o videojuego de rugby y usamos tanto rugby como rugbi, ¿qué pasaría? Bueno, en este caso no se notaría mucho porque «suenan» más o menos igual, sin embargo ya estaríamos cometiendo errores de consistencia y si a eso le añadimos que usamos términos distintos para el mismo tipo de jugada o de jugador estaríamos ya mandando la consistencia al sin-bin y haciendo que los nuevos aficionados acaben con un dolor de cabeza de la hostia y no precisamente porque el oval les haya dado en toda la cabeza después de que el pateador intentase transformar un ensayo.

Por ejemplo, en España, llamamos melé a lo que en otros países llaman scrum, eso es algo que pueden saber las personas más aficionadas a este deporte. No obstante, si alguien que no entiende del deporte ve un partido por primera vez o juega a un videojuego en el que se utilizan ambos términos (melé y scrum) para la misma acción, probablemente se haga la picha un lío (como se dice por aquí) y pensará que cada término se refiere a acciones distintas.

Y ahí es cuando entra en juego la termbase, TB o base terminológica, como prefiráis llamarla. Por ejemplo, en MemoQ, que es la herramienta de traducción o CAT tool (no, no es un gato) que más utilizo la base terminológica aparece en una tabla más o menos así junto al panel de traducción:

Obviamente, suelen tener más términos, pongo este ejemplo para no romper NDA con una con un montón.

Y aparecerá un error si usamos un término diferente para la misma palabra en el idioma de origen. Siguiendo el ejemplo de arriba, si escribimos «libro de hechizos» en alguna parte del proyecto de traducción en vez de «grimorio» nos saltará un error marcado con el icono de un rayito. En cuanto al tema del rugby, si decidimos que el término para el nombre del deporte es rugby y escribimos rugbi en alguna parte de nuestra traducción, pues nos saltará el mismo error que he mencionado antes. Por ende, esta herramienta de Control de calidad de MemoQ la hace una herramienta esencial a la hora de mantener la consistencia.

Igual de importante seguir la terminología establecida, ya sea en obras en las que se base el juego, entregas anteriores de la misma saga o en el caso de este post, el rugby y sus federaciones, un deporte en el que los números a la espalda o dorsal del jugador indican la posición que juega dicho jugador, todo un caso de consistencia numérica deportiva. Lo más gracioso es que la World Rugby no parece hacerle mucho caso a los términos que usamos en España y utiliza términos que no se usan (como el caso de scrum) o son calcos del inglés. Aquí en este post se usará la terminología de la Real Federación Española de Rugby.

Aquí utilizan scrum y no melé. Pero oye, gracias por explicarme lo que son unos pantalones cortos.

Es decir, no podemos inventarnos términos o nombres, o usarlos así como así (melé y scrum, por ejemplo), hay que seguir la terminología establecida a no ser que el cliente diga lo contrario o haya habido un cambio de terminología aceptado, como por ejemplo cuando en Pokémon se produjo el cambio de nombres de algunos ataques como Contador (Counter) a Contraataque o el caso del «Droga de esclavos» de los primeros episodios de Reena y Gaudy (Slayers / Los justicieros en LATAM) que se llamó así por un fallo con el katakana que se corrigió y pasó a llamarse «Matadragones» que es el nombre del famoso hechizo de esta mítica serie de anime de los 90.

Además, la consistencia no es solo terminológica. También lo ha de ser de formato. No queda especialmente bien si usamos la cursiva para marcar el título de una obra de creación y luego en otras partes marcamos los títulos con las comillas latinas. No obstante, hay que tener en cuenta que habrá veces en las que el mismo código del juego no nos dejará introducir estas últimas ni la cursiva y no nos quedará otra que usar las comillas inglesas.

De vuelta al deporte de bestias jugado por caballeros, veamos algunos ejemplos de términos establecidos de este deporte y su origen:

  • Sin-bin: este era obvio que iba a aparecer porque ya lo he mencionado en esta entrada para hacer un chiste malo de los míos. Básicamente, cuando un jugador recibe una tarjeta amarilla en vez de volver al banquillo con el resto del equipo va a otro banco o sillas a sentarse durante los 10 min que dura la penalización. Y pese a que me encantaría traducirlo como «silla o banco de pensar» por el nombre del banco en el que te sentaban en parvulito cuando la liabas y que es un poco el origen de este término, no puedo, porque el término establecido es sin-bin y me estaría pasando por el forro la terminología y los seguidores podrían confundirse o decir algo del estilo «¿qué cojones está diciendo este, es que no se ha documentado?».

¡Hala, al sin-bin por no documentarse!

  • Avant: no, no son los trenes. Este es un caso, que como el anterior, muestra el uso de extranjerismos de este deporte, en este caso es uno que proviene del francés. Y hablando pronto, claro y feo: es cuando un jugador pasa el balón hacia delante (ya sea debido a un pase u accidentalmente). Aunque en el caso de este término, se está comenzando a usar también «adelantado» y si fue un pase pues «pase adelantado». Si estuviéramos traduciendo algo relacionado con el rugby, para mantener la consistencia, tendríamos que decidirnos por un término en concreto, eso sí, si decidimos emplear avant, habría que dejarlo siempre en cursiva (si el código nos deja) por ser un extranjerismo.

  • Talonador: hooker en inglés y no, pillines, no es el significado de hooker que estáis pensando. Es la persona con el número 2 en el dorsal y se llama así en inglés porque es la persona que «engancha» (es decir hooks) a los dos pilares (dorsales 1 y 3) durante una melé. Y en español se llama talonador porque una de sus funciones en la melé es mover la pelota hacia atrás mediante, efectiviwonder, su talón.

  • Transformación: en inglés conversion, no es que Ditto juegue al rugby o algo así, es cuando tras un ensayo (try) el pateador, tiene que patear al balón para que pase entre los dos palos, la estructura en forma de H en el centro de la línea de ensayo, para poder añadir 2 puntos más al marcador junto a los 5 que da un ensayo.

El pateador de España durante el partido contra Fiyi, sí, está fatal enfocado, pero es que el servidor que grabó es traductor, no fotógrafo profesional (be not blurry, coming soon!).

  • Melé: en este caso, tenemos un término que se ha transformado (ba dum tss) del francés original (mêlée) al español adaptándose a nuestra fonética y del que ya he hablado antes. Es la imagen típica del rugby de un grupo de jugadores agachados, agarrados y embistiéndose, pero si mi definición os parece confusa, aquí tenéis la de la RAE. Al ser término adaptado completamente al español, se escribe en redonda y no en cursiva. Además, en este caso el término sí ha calado, no como güisqui, adaptación de whisky, ya que como traductores, una de nuestras funciones es reflejar el habla en uso actual, y yo personalmente no he visto a nadie en mi vida escribir güisqui.

  • Zaguero:  este lo pongo simplemente porque me encanta su adaptación, en inglés es fullback y suele ser el jugador que va «a la zaga» o es la la última defensa del equipo, de ahí el nombre de esta clase de jugador.

  • Puntapié/Golpe de castigo: no, pillines, no vuelve a ser que se pongan a hacer cosas «sadomaso» en el campo. No solo he puesto este término para poder hacer este chistaco paupérrimo, añado estos términos para remarcar de nuevo la importancia de otro aspecto de la localización, la documentación. Porque sí, ambos casos son penalizaciones (o penaltis), pero hay que documentarse bien para no meter la pata y no recibir una «revisión de castigo» por haberlos usado de forma incorrecta.

  • Los quince de…: suele ser el nombre del equipo, y lo suyo sería documentarse bien de que qué nombre recibe cada selección. En el caso de España son los Quince del León, los Quince del Trébol es la selección irlandesa, mientras que selección de Escocia son los Quince del Cardo, y así hasta la infinidad de equipos nacionales. Y pese a que con los jugadores del banquillo son más de quince, el rugby se juega con quince jugadores en el campo siempre y cuando un jugador no haya recibido una tarjeta amarilla (10 minutos de expulsión) o roja (20 minutos de expulsión o todo el partido). Bueno, y a no ser que sea la modalidad olímpica que es el rugby 7.

Por último y ya alejados del oval y pasado el tercer tiempo os cuento un caso reciente que tuvimos mis compañeros y yo durante la localización de un juego basado en un cómic. Yo como fan de la mitología, sabía que estaban haciendo referencia al dios Cernnunnos, y en el idioma de destino (español de España) el término nos aparecía como «dios cornudo», y me daba muchísima risa porque parecía un dios al que le han sido un poquito infiel, casi la cago yo por querer ponerle dios astado para evitar el cachondeo con el otro tipo de cuernos y que los wiccan se nos echaran encima. Pero una de mis compañeras de proyecto, Sara Aguirre, contactó con el traductor de los cómics en los que se basaba el juego para confirmar que ese era el término que se debía usar en el juego, por mucho que me doliese en el alma no poder usar «dios astado».

Por ahora, espero que este post os haya servido para entender la importancia de la terminología y por qué es importante try to (5 puntos a quien lo pille) mantener la consistencia para no andar confundiendo al personal, y también para que os haya acercado un poco más al interesantísimo mundo del rugby. Ojalá un universo paralelo en el que hubiera nacido en un sitio donde hubiese tenido equipos cerca para haber tenido la oportunidad de jugarlo desde peque. Y también para daros cuenta de como la IA es capaz de meter la pata hasta el fondo si le toca traducir del inglés al español hooker o «ensayo de castigo» porque ya la he visto traducirlo como trial of punishment y vale que sí, hay abogados jugando al rugby, pero lo mismo es pasarse un poco llevar a juicio a alguien por evitar mediante una falta que el equipo rival lleve a cabo un ensayo.

Y oye, y si esto sirve para que acabe traduciendo o revisando artículos sobre rugby pues, oye mejor, que mejor y enhorabuena a los Leones por su bronce el Rugby Europe Championship.


Fuentes

Cain, N. y Growden, G. (2011). Rugby Union for Dummies 3rd Edition. John Wiley & Sons

Federación Española de Rugby (FERugby). 10/07/2023: Reglamento de partidos y competiciones (en línea): https://ferugby.es/Descargar/1173/legislacion-fer/68974/03-reglamento-de-partidos-y-competiciones-ferugby.pdf

Federación Española de Rugby (FERugby). 10/2025: Rugby para todos (en línea): https://ferugby.es/wp-content/uploads/2025/12/Circular-18-01.-Anexo-1.-Reglamento-Rugby-Para-Todos.pdf

FundéuRAE. (2020). Tokio: rugby: https://www.fundeu.es/recomendacion/juegos-olimpicos-tokio-rugby/

Noguera González, J. (2023, 8 de septiembre) Diario AS, Glosario de términos para seguir el mundial de rugby 2023, (en línea): https://as.com/masdeporte/polideportivo/glosario-de-terminos-para-seguir-el-mundial-de-rugby-2023-n/

Movistar + Vamos, (2026). Únete a la Melé: retransmisiones del Seis Naciones.

Radio Televisión Española, (2025-2026). Retransmisiones de los partidos de la selección española de rugby.

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Diccionario panhispánico de dudas (en línea). Consulta: 23/03/2026: https://www.rae.es/dpd/rugbi, 2.ª edición

Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española: Diccionario de la lengua española (en línea). Consulta: 16/03/2026 https://dle.rae.es/mel%C3%A9

World Rugby, Leyes del juego: definiciones (en línea). Consulta: 16/03/2026: https://passport.world.rugby/es/leyes-del-juego/definiciones/

‍ ‍